GDS Digital Service Manual 中文翻譯網站 (beta)
by HPX-GOV 英國政府數位服務研究小組 GDS Study Group
Home » 計畫日誌 » 翻譯計畫與誌謝

翻譯計畫與誌謝

幫助翻譯計畫的人事物

背景:關於「英國政府數位服務設計手冊」翻譯計畫

2014年 HPX 讀書會成立了 HPX-GOV 小組,研究「英國政府數位服務 Government Digital Service」的數位服務設計手冊,歷經一年,進行超過20次研讀討論及聚會活動。

2014年9月14日並擴大舉辦 HPX-GOV Translathon 翻譯松(翻譯馬拉松)邀請60多位熱心翻譯志工,共同合作將 GDS Service Design Manual http://www.gov.uk/service-manual 約 100 多篇文章翻譯為中文,經過初步校稿,重新編輯網頁結構,形成目前的版本(也就是您現在所看到的版本)。

誌謝:GDS Translathon 翻譯松所有參與者及貢獻者

主辦:HPX-GOV 英國政府數位服務設計策略研究小組
協辦:Code for Tomorrow

感謝 翻譯松活動 Contributor
HPX GDS 翻譯松團體合照

以下名單按照翻譯松報名順序

  1. 林芳曲 (Yvonne)
  2. 劉亦耘 (Esther)
  3. 郭景翔
  4. 陳羽萱
  5. 張家鳳
  6. 張家祥
  7. 劉佳珍 (Stella Liu)
  8. 張祐銘
  9. Liz Chen
  10. 丘兆航
  11. 張雅鈞 (Wendy)
  12. 胡耀榕
  13. 郭哲佑 (Elvis)
  14. 吳聲彥
  15. 黃意雯 (Elaine Huang)
  16. 陳群岳
  17. 黃鈺雅 (Yu Ya Huang)
  18. 鍾育君
  19. Ken Lin
  20. 李怡志
  21. 陳俊廷 (Jason)
  22. 邱煒傑
  23. 張筠函 (Erica)
  24. 李雨珊
  25. 林孟廷
  26. 顏雪芬 (Christine)
  27. 陳美嬋 (Chen, Mei-Chan)
  28. 劉盈秀 (Sagbr)
  29. marx
  30. 吳俊宏 (Alston Wu)
  31. 吳季樺 (Jennifer)
  32. 連啟佑
  33. 陳瑞霖
  34. 彭詩婷 (Iris)
  35. 陳韻婷
  36. 楊孝先 (Hsiao-hsien Yang)
  37. 林恆生 (Kelvin)
  38. aco
  39. 蔡怡娜 (Yina Tsai)
  40. 湯健琳 (Kelsey Tang)
  41. 顏賽芬
  42. 邱瀚修
  43. 湯世璟 (Eddrick)
  44. 陳冠蓉
  45. 鄭富源
  46. 薛永祥 (Roger Xue)
  47. 何冠德 (Kevin)
  48. 姚柏軒
  49. George Chang
  50. 盧紀憲

感謝HPX-GOV 工作小組

  • 內容組:Richard,Max
  • 活動組:Phoebe,阿鴻
  • 財務組:玉潔
  • 攝影組:Barzu Ben
  • 小組長:Erica,Holly,Pei ,Sharon,Lucia,Daniel,Planetoid,Patrick,James,Amy Hsu
  • 還有:Tony,Richard Hsu,Amy Cheng,小雨,君白,小岡,金魚,林杰,Charles Chung …
  • 謝謝 cft Schee / CK, 及 g0v clkao 從旁協助與支持

感謝贊助翻譯松活動的企業與個人
(按照贊助順序)

  1. 玩子科技
  2. 李怡志
  3. 草本家
  4. 未來產房
  5. 悠識數位
  6. 網絡行動科技
  7. 蔡明哲

改進:如何提昇翻譯品質

目前完成的翻譯版本還有許多不足之處,還可以更好。不足之處有兩方面:

1. 翻譯品質:
GDS Service Design Manual 內容包含跨十種專業領域知識:翻譯工作除了基本的英文能力之外,也需要瞭解英國政府與文化,專有名詞缺乏一致性的翻譯,過去國內業界沒有公認一致的中文專有名詞,包括設計/技術/開發/資安/管理等領域,也造成翻譯上的困難。

2. 翻譯速度與範圍:
本次釋出的翻譯內容來自 2014 年 9 月的版本,在這之後英國 GDS 又陸續發布新類別 (例如 Governance)或更新原有文章。這些新增或變動我們無法跟上速度,也缺少人力持續更新翻譯內容。

如果您有意願參與,不管是翻譯,或提供建議,都會對這個計畫有幫助。
我們很樂意邀請您加入 HPX-GOV 小組,成為我們的 GDS 翻譯計畫夥伴

影響:傳遞知識並產生正面影響

我們相信這些知識對於政府,企業,甚至於各種專業工作者會有所幫助。
除了網路之外,也許還有機會透過其他管道或形式傳遞給有需要的人。

最終當然希望知識能落實到各種數位服務的設計與改善,尤其是政府的數位服務。我們清楚這是件困難的事情,涉及政府願景與治理,公務人員制度,各種法規,人才數量素質,文化差異,因此最後能否產生實質影響仍屬未知。

授權:著作權說明

1. 取得翻譯權

根據英國政府宣布的 OGL (Open Government License 2.0)
https://www.nationalarchives.gov.uk/doc/open-government-licence/version/2/
我們遵循 OGL 2.0,可合法地翻譯 GDS 的各種公開資訊及文章,包括複製,發佈,傳遞,改編,且可使用於商業或非商業應用。節錄 OGL 的前幾段文字,如下:

Using Information under this licence

Use of copyright and database right material expressly made available under this licence (the ‘Information’) indicates your acceptance of the terms and conditions below.

The Licensor grants you a worldwide, royalty-free, perpetual, non-exclusive licence to use the Information subject to the conditions below.

This licence does not affect your freedom under fair dealing or fair use or any other copyright or database right exceptions and limitations.

You are free to:

copy, publish, distribute and transmit the Information;
adapt the Information;
exploit the Information commercially and non-commercially for example, by combining it with other Information, or by including it in your own product or application.

You must, where you do any of the above:

acknowledge the source of the Information by including any attribution statement specified by the Information Provider(s) and, where possible, provide a link to this licence;

2. 翻譯後的授權

本次翻譯計畫的參與者將成為貢獻者(Contributor),同一篇文章的翻譯著作權屬於共同翻譯者及校稿編輯人員擁有。
翻譯後的中文版本,將採用創用CC 授權的 BY-SA 條款,允許其他人以姓名標示,相同方式分享:

姓名標示─相同方式分享
姓名標示─相同方式分享本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作(包括商業性利用)。若使用者修改該著作時,僅得依本授權條款或與本授權條款類似者來散布該衍生作品。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

如果您對於著作權取得及授權有更多建議,歡迎留言給我們。我們很樂意接受開放的討論。

About Richard Tsai